< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
And, having entered, he was passing through Jericho;
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
and lo! a man, by name called Zacchaeus, and, he, was a chief tax-collector, and [he] was rich.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
And he was seeking to see Jesus, what sort of man he was, and could not for the multitude, because, in stature, he was, small.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
And, running forward unto the front, he got up a sycamore-tree, that he might see him; for, by that way, was he about to pass.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And, as he came up to the place, looking up, Jesus said unto him—Zacchaeus! make haste, and come down; For, to-day, in thy house, I must needs abide.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
But, taking his stand, Zacchaeus said unto the Lord—Lo! the half of my possessions, Lord, unto the destitute, I give; and, if, from anyone, I have taken aught by false accusation, I give back fourfold.
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
And Jesus said unto him—This day, salvation, unto this house, hath come, —for that, he too, is, a son of Abraham;
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of Man came, to seek and to save what was lost.
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And, because they were hearing these things, he added and spake a parable, because of his being near Jerusalem, and their supposing that, instantly, was the kingdom of God to shine forth.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said, therefore—A certain man, of noble birth, went into a country far away, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And, calling ten servants of his own, he gave unto them ten minas, and said unto them—Do business, till I come.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying—We desire not, this, man, to be made king over us!
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
And the first came near, saying—Lord! thy mina, hath made, ten minas.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
And he said to him—Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second came, saying—Thy mina, lord, hath made five minas.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
And he said, to him also, And, thou, be over five cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
And, the other, came, saying—Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art, —Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not!
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
He saith to him—Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am, —taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money-changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
And, unto the by-standers, he said—Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; —
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
And they said to him, Lord! he hath ten minas; —
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
I tell you—Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying—Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat, —and, having loosed him, bring him.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And, if any one question you—Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say—His Lord, hath, need.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
And they who were sent, departing, found as he had said to them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
And, as they were loosing the colt, his lords said unto them—Why are ye loosing the colt?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
And, they, said—His Lord, hath, need.
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one-and-all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen;
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
saying—Blessed is he that cometh… The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest!
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him—Teacher! rebuke thy disciples.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
And he answered and said—I tell you—If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying—
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace… But, now, are they hid from thine eyes:
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side, —
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
And, entering into the temple, he began to be casting out them who were selling;
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying unto them—It is written, And, my house, shall be, a house of prayer; but, ye, have made, it, a den of robbers.
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And he was teaching day by day in the temple; but, the High-priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him, —
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
and could not find what they might do, for, the people, one and all, were hanging upon him, as they hearkened.

< Lucam 19 >