< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
And he entered, and passed through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
And, behold, there was a man called Zacchæus, who was a chief publican; and he was rich.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
And Zacchæus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
And he said to him also: And be you over five cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
And they said to him: Lord, he has ten pounds.
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
And those who were sent, went, and found as he had said to them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
They replied: The Lord has need of him.
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
And as he was going on, they spread their mantles in the road.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.

< Lucam 19 >