< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Iericho.
And he entered and was passing through Jericho.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
And behold, a man called by name Zacchæus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
And Zacchæus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
9 Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
14 Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
And he said unto him also, Be thou also over five cities.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
22 Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
And they said, The Lord hath need of him.
35 Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
And as he went, they spread their garments in the way.
37 Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.

< Lucam 19 >