< Lucam 14 >

1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
Then it happened, when He entered the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they were watching Him closely.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
And then, there in front of Him was a man who had dropsy!
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
And Jesus reacted by saying to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
But they kept silent. So He took hold of him, healed him, and let him go.
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
Then He addressed them saying, “Which of you, if a son or an ox falls into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
And they could not answer Him regarding these things.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Then He told a parable to those who were invited, having observed how they kept trying for the best places, saying to them:
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
“Whenever you are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than you has been invited by him;
9 et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
then he who invited you both will come and say, ‘You, give this man place!’ and then, with shame, you start to take the lowest place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
Rather, whenever you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will have honor in the presence of your fellow guests.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Because everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
Then He said directly to His host: “Whenever you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
But whenever you make a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
and you will be blessed, because they cannot repay you—you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
Well when one of the fellow-recliners heard these things, he said to Him, “Blessed is he who will eat dinner in the Kingdom of God!”
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
So He said to him: “A certain man prepared a great banquet and invited many.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
And at meal time he sent his slave to say to those who were invited, ‘Come, because everything is now ready.’
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
19 Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
Another said: ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Yet another said, ‘I have married a wife, and so I cannot come.’
21 Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
So that slave came and reported these things to his master. Then the owner of the house became angry and said to his slave, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
And the slave said, ‘Master, what you ordered has been done, and there is still room.’
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Then the master said to the slave: ‘Go out to the roads and hedges and make people come in, so that my house may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet!’”
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
Now large crowds were traveling with Him, and turning He said to them:
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
And whoever does not carry his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
“Further, which of you, intending to build a tower, does not sit down first and calculate the cost, whether he has enough to complete it?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
This so he does not lay a foundation without being able to finish, and all who see it begin to ridicule him,
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
saying, ‘This man began to build and was not able to finish!’
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
“Or what king, going to engage another king in battle, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet the one coming against him with twenty thousand?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
And if not, while the other is still far away he sends a delegation and asks for terms for peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
“So likewise, any of you who does not renounce all his own possessions cannot be my disciple.
34 Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
Salt is good; but should the salt become insipid, with what can it be seasoned?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
It is fit for neither soil nor fertilizer; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear!”

< Lucam 14 >