< Lucam 14 >

1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
在他面前有一個患水臌症的人。
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
他們這話不能答辯。
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
9 et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
13 Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
19 Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
21 Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
22 Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
27 Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
30 dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
說這個人開始建造,而不能完工。
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
34 Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」

< Lucam 14 >