< Iohannem 4 >

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John,
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples, )
3 reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
he left Judea and went away again to Galilee,
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
and it was behoving him to go through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son;
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour;
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, 'Give me to drink;'
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals;
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? Non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
the Samaritan woman therefore saith to him, 'How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans.
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus answered and said to her, 'If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.'
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
The woman saith to him, 'Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst — to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus saith to her, 'Go, call thy husband, and come hither;'
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus saith to her, 'Well didst thou say — A husband I have not;
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.'
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
The woman saith to him, 'Sir, I perceive that thou art a prophet;
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father;
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God [is] a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.'
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
The woman saith to him, 'I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;'
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus saith to her, 'I am [he], who am speaking to thee.'
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut Quid loqueris cum ea?
And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seekest thou?' or 'Why speakest thou with her?'
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men,
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: Numquid ipse est Christus?
'Come, see a man, who told me all things — as many as I did; is this the Christ?'
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;'
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
and he said to them, 'I have food to eat that ye have not known.'
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
Jesus saith to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work;
35 Nonne vos dicitis, Quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
'And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; (aiōnios g166)
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days;
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
and many more did believe because of his word,
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
and said to the woman — 'No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world — the Christ.'
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee,
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour;
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast — for they also went to the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum,
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Jesus then said unto him, 'If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.'
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
The courtier saith unto him, 'Sir, come down before my child die;'
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus saith to him, 'Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on,
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
and he now going down, his servants met him, and told, saying — 'Thy child doth live;'
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him — 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;'
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
then the father knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him — 'Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house;
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.

< Iohannem 4 >