< Iohannem 4 >

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(though Jesus himself did not baptize, but his disciples, )
3 reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
he left Judaea, and went again to Galilee.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
And he must necessarily pass through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink.
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? Non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans.
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
He saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly.
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth.
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things.
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus saith to her, I who speak to thee am he.
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut Quid loqueris cum ea?
And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
The woman then left her water-pot, and went away into the city, and saith to the men,
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: Numquid ipse est Christus?
Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ?
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
They went out of the city, and came to him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat.
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
But he said to them, I have food to eat that ye know not of.
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35 Nonne vos dicitis, Quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done.
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days.
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
And many more believed on account of his word;
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world.
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
And after the two days he went from that place into Galilee.
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country.
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum.
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away.
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.

< Iohannem 4 >