< Iohannem 4 >

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
3 reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
he left Judaea and went away again unto Galilee.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
And he must needs pass through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? Non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth.
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus says to her, I who speak to thee am [he].
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut Quid loqueris cum ea?
And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: Numquid ipse est Christus?
Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
They went out of the city and came to him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
But he said to them, I have food to eat which ye do not know.
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
35 Nonne vos dicitis, Quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
And more a great deal believed on account of his word;
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.

< Iohannem 4 >