< Iohannem 4 >

1 Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisæi quod Iesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Ioannes,
Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism
2 (quamquam Iesus non baptizaret, sed discipuli eius)
(Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself),
3 reliquit Iudæam, et abiit iterum in Galilæam.
He went out of Judaea into Galilee again.
4 Oportebat autem eum transire per Samariam.
And it was necessary for him to go through Samaria.
5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar: iuxta prædium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo.
So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph:
6 Erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour.
7 Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: Da mihi bibere.
A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water.
8 (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.)
For his disciples had gone to the town to get food.
9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? Non enim coutuntur Iudæi Samaritanis.
The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria.
10 Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: Da mihi bibere: tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water.
11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam?
The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
12 Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius?
Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
13 Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum:
Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again:
14 qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in æternum: sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam: neque veniam huc haurire.
The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it.
16 Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him.
17 Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum:
In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
18 quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.
You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said.
19 Dicit ei mulier: Domine, video quia Propheta es tu.
The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet.
20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus, ubi adorare oportet.
Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.
21 Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Ierosolymis adorabitis Patrem.
Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem.
22 Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudæis est.
You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews.
23 Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.
But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
24 Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.
God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit.
25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit, (qui dicitur Christus.) cum ergo venerit ille, nobis annunciabit omnia.
The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us.
26 Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus said to her, I, who am talking to you, am he.
27 Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris, aut Quid loqueris cum ea?
At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her?
28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus:
Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
29 Venite, et videte hominem, qui dixit mihi omnia quæcumque feci: Numquid ipse est Christus?
Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ?
30 Exierunt ergo de civitate, et veniebant ad eum.
So they went out of the town and came to him.
31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca.
While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food.
32 Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.
But he said to them, I have food of which you have no knowledge.
33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare?
So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
34 Dicit eis Iesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem eius, qui misit me, ut perficiam opus eius.
Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete.
35 Nonne vos dicitis, Quod adhuc quattuor menses sunt, et messis venit? Ecce, dico vobis: Levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt iam ad messem.
You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting.
36 Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut, et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (aiōnios g166)
He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. (aiōnios g166)
37 In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.
In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain.
38 Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.
I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days.
41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.
And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said.
42 Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world.
43 Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilæam.
And after the two days he went on from there into Galilee.
44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia Propheta in sua patria honorem non habet.
For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth.
45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.
So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast — they themselves having been there at the feast.
46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum.
47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.
When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
48 Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa, et prodigia videritis, non creditis.
Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders.
49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende prius quam moriatur filius meus.
The man said, Sir, come down before my boy is dead.
50 Dicit ei Iesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away.
51 Iam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nunciaverunt dicentes, quia filius eius viveret.
And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris.
So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour.
53 Cognovit ergo pater, quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: Filius tuus vivit: et credidit ipse, et domus eius tota.
It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family.
54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudæa in Galilæam.
Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.

< Iohannem 4 >