< Iohannem 13 >

1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.
Now before the feast of the Passover, Yeshua, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 Et cœna facta, cum diabolus iam misisset in cor ut traderet eum Iudas Simonis Iscariotæ:
During supper, the devil having already put into the heart of Judah Iscariot, Simon’s son, to betray him,
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:
Yeshua, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God and was going to God,
4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua: et cum accepisset linteum, præcinxit se.
arose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel and wrapped a towel around his waist.
5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.
Then he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel that was wrapped around him.
6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?
Then he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”
7 Respondit Iesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo, scies autem postea.
Yeshua answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”
8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Iesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum. (aiōn g165)
Peter said to him, “You will never wash my feet!” Yeshua answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.
Simon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”
10 Dicit ei Iesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Yeshua said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”
11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum: propterea dixit: Non estis mundi omnes.
For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua: cum recubuisset iterum dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
13 Vos vocatis me Magister, et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus, et Magister: et vos debetis alter alterius lavare pedes.
If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 Amen, amen dico vobis: non est servus maior Domino suo: neque apostolus maior est eo, qui misit illum.
Most certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither is one who is sent greater than he who sent him.
17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
If you know these things, blessed are you if you do them.
18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim: sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.
I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis, quia ego sum.
From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
20 Amen, amen dico vobis: Qui accipit si quem misero, me accipit: qui autem me accipit, accipit eum, qui me misit.
Most certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”
21 Cum hæc dixisset Iesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis: Quia unus ex vobis tradet me.
When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus.
One of his disciples, whom Yeshua loved, was at the table, leaning against Yeshua’s chest.
24 Innuit ergo huic Simon Petrus: et dixit ei: Quis est, de quo dicit?
Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu, dicit ei: Domine quis est?
He, leaning back, as he was, on Yeshua’s chest, asked him, “Lord, who is it?”
26 Respondit Iesus: Ille est, cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Iudæ Simonis Iscariotæ.
Yeshua therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judah, the son of Simon Iscariot.
27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Iesus: Quod facis, fac citius.
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
Now nobody at the table knew why he said this to him.
29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Iudas, quod dixisset ei Iesus: Eme ea, quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.
For some thought, because Judah had the money box, that Yeshua said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.
30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.
Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
31 Cum ergo exisset, dixit Iesus: Nunc clarificatus est Filius hominis: et Deus clarificatus est in eo.
When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.
If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me: et sicut dixi Iudæis: Quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.
Little children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Judeans, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.
34 Mandatum novum do vobis: Ut diligatis invicem, sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.
35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.
By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Iesus: Quo ego vado, non potes me modo sequi: sequeris autem postea.
Simon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Yeshua answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”
37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam.
Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
38 Respondit ei Iesus: Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

< Iohannem 13 >