< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Y respondió Job, y dijo:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fue duro contra él, y quedó en paz?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
Que aunque yo sea justo, no responderé: antes habré de rogar a mi juez.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impío, él los consume.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Mis días fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.

< Job 9 >