< Job 9 >

1 Et respondens Iob, ait:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.

< Job 9 >