< Job 8 >

1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
Then Bildad the Shuhite answered, and said,
2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
How long will thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
3 Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness?
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression,
5 Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty,
6 Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiæ tuæ:
if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
And though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
For inquire, I pray thee, of the former age, and apply thyself to that which their fathers have searched out
9 (Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
(for we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow).
10 Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
Shall they not teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
Can the rush grow up without mire? Can a reed grow without water?
12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
While it is yet in its greenness, and not cut down, it withers before any other herb.
13 Sic viæ omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit:
So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man shall perish,
14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
whose confidence shall break apart, and whose trust is a spider's web.
15 Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
He shall lean upon his house, but it shall not stand. He shall hold fast thereby, but it shall not endure.
16 Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
He is green before the sun, and his shoots go forth over his garden.
17 Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
His roots are wrapped around the stone heap. He beholds the place of stones.
18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
If he is destroyed from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Hæc est enim lætitia viæ eius, ut rursum de terra alii germinentur.
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth others shall spring.
20 Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers.
21 Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
He will yet fill thy mouth with laughter, and thy lips with shouting.
22 Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.
Those who hate thee shall be clothed with shame, and the tent of the wicked shall be no more.

< Job 8 >