< Job 7 >

1 Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 Sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Si dormiero, dicam: Quando consurgam? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Induta est caro mea putredine et sordibus pulveris, cutis mea aruit, et contracta est.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Nec aspiciet me visus hominis: oculi tui in me, et non subsistam.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. (Sheol h7585)
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol h7585)
10 Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus eius.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Quapropter et ego non parcam ori meo, loquar in tribulatione spiritus mei: confabulabor cum amaritudine animæ meæ.
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo:
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 Terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea.
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Desperavi, nequaquam ultra iam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponis erga eum cor tuum?
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 Visitas eum diluculo, et subito probas illum:
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Peccavi, quid faciam tibi o custos hominum? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam? ecce, nunc in pulvere dormiam: et si mane me quæsieris, non subsistam.
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.

< Job 7 >