< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

< Job 6 >