< Job 6 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Yobo azongisaki:
2 Utinam appenderentur peccata mea, quibus iram merui: et calamitas, quam patior, in statera.
« Ah! Soki ezalaki na makoki ya komeka kilo ya mawa na ngai, mpe ya kotia pasi na ngai nyonso na emekelo kilo,
3 Quasi arena maris hæc gravior appareret: unde et verba mea dolore sunt plena:
nakanisi ete elingaki koleka zelo ya bibale minene na kilo. Yango wana, maloba na ngai ezali koleka ndelo.
4 Quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum, et terrores Domini militant contra me.
Makonga ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso etoboli ngai, mpe molimo na ngai ezali komela ngenge na yango; Nzambe atelemeli ngai na kanda na Ye.
5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?
Boni, ane ya zamba elelaka soki ezali kolia matiti? Ngombe ya mobali elelaka soki ezali kolia bilei na yango?
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? aut potest aliquis gustare, quod gustatum affert mortem?
Boni, baliaka na mungwa te bilei oyo ezanga elengi? Mayi oyo ezalaka kati na maki ezalaka elengi?
7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc præ angustia, cibi mei sunt.
Makambo oyo nazalaki koboya, yango nde ekomi bilei na ngai, atako ezali mabe.
8 Quis det ut veniat petitio mea: et quod expecto, tribuat mihi Deus?
Ah! Nani akoki kosala ete bosenga na ngai ekokisama, mpe ete Nzambe akokisela ngai likambo oyo nazali kozela!
9 Et qui cœpit, ipse me conterat: solvat manum suam, et succidat me?
Tika ete Nzambe aboma na Ye ngai, asembola loboko na Ye mpo na kokata ngai moto!
10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.
Na boye nde nakoki kozwa kobondisama mpe esengo kati na pasi na ngai, oyo eleki ndelo, pamba te nawangani te maloba ya Ye oyo azali Mosantu.
11 Quæ est enim fortitudo mea ut sustineam? aut quis finis meus, ut patienter agam?
Makasi nini penza nazali na yango mpo ete nazala lisusu na elikya? Mpo na nini nawumela lisusu kotala suka ya bomoi na ngai?
12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est.
Boni, nazali makasi lokola libanga? Nzoto na ngai ezali ya ebende?
13 Ecce, non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me.
Nazali na nguya ya komisunga awa natikali lisusu na makoki te?
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit.
Moto nyonso oyo azali na pasi asengeli na mawa ya baninga na ye, ata soki atiki kotosa Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
Kasi tala, bandeko na ngai bakosi ngai lokola moluka, lokola mayi ya moluka oyo ekawuki.
16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix.
Tango mayi oyo ekomaka libanga mpo na malili, mpe mvula ya pembe, epanzanaka, ememaka mpela.
17 Tempore, quo fuerint dissipati, peribunt: et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Kasi na tango ya molunge, mayi yango esilaka, mpe moluka yango ekawukaka nyonso mpo na molunge makasi.
18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum: ambulabunt in vacuum, et peribunt.
Masanga ya bato oyo batambolaka na bampunda mpo na kokende na mobembo, ebongoli nzela ya kokende, ekeyi kokota kino kati na esobe mpe ekufi kuna.
19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper.
Masanga ya bato ya Tema, oyo ezali na mobembo, elukaki mayi; masanga ya bato ya Saba, oyo ezali na mobembo, etielaki yango motema.
20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Kasi bayokaki soni mpo ete batielaki yango motema; tango bakomaki kuna, bamiyokelaki mawa.
21 Nunc venistis: et modo videntes plagam meam timetis.
Bino mpe bozali ndenge wana mpo na ngai, bozali na makoki te ya kosunga ngai; awa bomoni pasi na ngai, somo ekangi bino!
22 Numquid dixi: Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi?
Boni, nasila koloba na bino: ‹ Bokabela ngai ndambo ya biloko na bino to bofutela ngai niongo na nzela ya bozwi na bino,
23 Vel, Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
mpo na kokangola ngai na loboko ya monguna to mpo na kobikisa ngai na nguya ya bato mabe? ›
24 Docete me, et ego tacebo: et siquid forte ignoravi, instruite me.
Boteya ngai, bongo nakokanga monoko; bolakisa ngai mabe nini ngai nasali!
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?
Tala ndenge maloba ya solo esalaka pasi! Kasi makanisi na bino elingi kotalisa nini?
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.
Bokanisi ete bokoki kosembola makambo oyo nazali koloba to kozwa lokola mopepe, maloba ya moto oyo azali na pasi?
27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.
Solo, bino, bokoki ata kobeta zeke mpo na mwana etike mpe koteka moninga na bino na bowumbu!
28 Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.
Kasi sik’oyo, bozala na mitema malamu mpo na kotala ngai! Boni, nakoki penza kokosa bino, kaka na miso makasi boye?
29 Respondete obsecro absque contentione: et loquentes id quod iustum est, iudicate.
Bokanisa nanu malamu, bozala nanu sembo! Bokanisa penza malamu, pamba te ezali bosembo na ngai nde emekami.
30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.
Boni, likambo nini ya mabe ezali na monoko na ngai; monoko na ngai ekoki kososola mabe te?

< Job 6 >