< Job 41 >

1 An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
Can thou draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
Can thou put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
Will he make many supplications to thee? Or will he speak soft words to thee?
4 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
Will he make a covenant with thee, that thou should take him for a servant forever?
5 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
Will thou play with him as with a bird? Or will thou bind him for thy maidens?
6 Concident eum amici, divident illum negotiatores?
Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7 Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
Can thou fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears?
8 Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
Lay thy hand upon him. Remember the battle, and do so no more.
9 Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
Behold, the hope of him is in vain. Will not a man be cast down even at the sight of him?
10 Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.
12 Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
His strong scales are his pride, shut up together like a close seal.
16 Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
One is so near to another that no air can come between them.
17 Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.
18 Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and burning rushes.
21 Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
In his neck abides strength, and terror dances before him.
23 Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They cannot be moved.
24 Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
His heart is as firm as a stone, Yea, firm as the nether millstone.
25 Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.
26 Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
He counts iron as straw, and brass as rotten wood.
28 Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.
29 Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
His underparts are like sharp potsherds. He spreads out as a threshing-wagon upon the mire.
31 Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
He makes a path to shine after him. A man would think the deep to be hoary.
33 Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
Upon earth there is not his like who is made without fear.
34 Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.
He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >