< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Job 38 >