< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?

< Job 38 >