< Job 38 >

1 Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Job 38 >