< Job 37 >

1 Super hoc expavit cor meum, et emotum est de loco suo.
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Audite auditionem in terrore vocis eius, et sonum de ore illius procedentem.
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suæ, et non investigabitur, cum audita fuerit vox eius.
Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia.
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua.
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
8 Ingredietur bestia latibulum, et in antro suo morabitur.
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus.
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Flante Deo concrescit gelu, et rursum latissimæ funduntur aquæ.
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
11 Frumentum desiderat nubes, et nubes spargunt lumen suum.
Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
12 Quæ lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum:
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
13 Sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocumque loco misericordiæ suæ eas iusserit inveniri.
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
14 Ausculta hæc Iob: sta, et considera mirabilia Dei.
Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis, ut ostenderent lucem nubium eius?
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
16 Numquid nosti semitas nubium magnas, et perfectas scientias?
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum perflata fuerit terra Austro?
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos, qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte?
19 Ostende nobis quid dicamus illi: nos quippe involvimur tenebris.
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Quis narrabit ei quæ loquor? etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l’homme qui désire sa perte?
21 At nunc non vident lucem: subito aer cogetur in nubes, et ventus transiens fugabit eas.
On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté;
22 Ab Aquilone aurum venit, et ad Deum formidolosa laudatio.
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh! Que la majesté de Dieu est redoutable!
23 Digne eum invenire non possumus: magnus fortitudine, et iudicio, et iustitia et enarrari non potest.
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
24 Ideo timebunt eum viri, et non audebunt contemplari omnes, qui sibi videntur esse sapientes.
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

< Job 37 >