< Job 34 >

1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est:
Élihu reprit et dit:
2 Audite sapientes verba mea, et eruditi auscultate me:
Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l’oreille!
3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
4 Iudicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius.
Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
5 Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
6 In iudicando enim me, mendacium est: violenta sagitta mea absque ullo peccato.
J’ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
7 Quis est vir ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam:
Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l’eau,
8 Qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis?
Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Car il a dit: Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.
10 Ideo viri cordati audite me, absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l’injustice, Loin du Tout-Puissant l’iniquité!
11 Opus enim hominis reddet ei, et iuxta vias singulorum restituet eis.
Il rend à l’homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
13 Quem constituit alium super terram? aut quem posuit super orbem, quem fabricatus est?
Qui l’a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l’univers à ses soins?
14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet.
S’il ne pensait qu’à lui-même, S’il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei.
Si tu as de l’intelligence, écoute ceci, Prête l’oreille au son de mes paroles!
17 Numquid qui non amat iudicium, sanari potest? et quomodo tu eum, qui iustus est, in tantum condemnas?
Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
18 Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
19 Qui non accipit personas principum: nec cognovit tyrannum, cum disceptaret contra pauperum: opus enim manuum eius sunt universi.
Qui n’a point égard à l’apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l’ouvrage de ses mains?
20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d’aucun homme.
21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat.
Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem.
Il n’y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l’iniquité.
23 Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis.
Il brise les grands sans information, Et il met d’autres à leur place;
25 Novit enim opera eorum: et idcirco inducet noctem, et conterentur.
Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
26 Quasi impios percussit eos in loco videntium.
Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
27 Qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias eius intelligere noluerunt:
En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
28 Ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum.
Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l’ont rendu attentif aux cris des malheureux.
29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum et super gentes et super omnes homines?
S’il donne le repos, qui répandra le trouble? S’il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l’égal soit une nation, soit un homme,
30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi.
Afin que l’impie ne domine plus, Et qu’il ne soit plus un piège pour le peuple.
31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
32 Si erravi, tu doce me: si iniquitatem locutus sum, ultra non addam.
Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j’ai commis des injustices, je n’en commettrai plus?
33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi? tu enim cœpisti loqui, et non ego: quod si quid nosti melius, loquere.
Est-ce d’après toi que Dieu rendra la justice? C’est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me.
Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m’écoute pensera comme moi.
35 Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
36 Pater mi, probetur Iob usque ad finem: ne desinas ab homine iniquitatis.
Qu’il continue donc à être éprouvé, Puisqu’il répond comme font les méchants!
37 Quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur: et tunc ad iudicium provocet sermonibus suis Deum.
Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.

< Job 34 >