< Job 33 >

1 Audi igitur Iob eloquia mea, et omnes sermones meos ausculta.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis.
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
10 Quia querelas in me reperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus: respondebo tibi, quia maior sit Deus homine.
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 Adversus eum contendis quod non ad omnia verba responderit tibi?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 Ut avertat hominem ab his, quæ facit, et liberet eum de superbia:
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
18 Eruens animam eius a corruptione: et vitam illius, ut non transeat in gladium.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa eius marcescere facit.
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Tabescet caro eius, et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
22 Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Si fuerit pro eo Angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem:
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
24 Miserebitur eius, et dicet: Libera eum, ut non descendat in corruptionem: inveni in quo ei propitier.
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit: et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam.
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et, ut eram dignus, non recepi.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
28 Liberavit animam suam ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
29 Ecce, hæc omnia operatur Deus tribus vicibus per singulos:
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
30 Ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
31 Attende Iob, et audi me: et tace, dum loquor.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi, loquere: volo enim, te apparere iustum.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Job 33 >