< Job 32 >

1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Iob, eo quod iustus sibi videretur.
Da hörten die drei Männer auf, dem Job noch weiter zu erwidern, obwohl er selbst sich für gerecht erachtete.
2 Et iratus, indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram: iratus est autem adversum Iob, eo quod iustum se esse diceret coram Deo.
Auf dieses hin geriet in Zorn Elihu, der Sohn des Barachel aus Buz, von Rams Geschlechte. Er wurde über Job sehr aufgebracht, weil er sich gegenüber Gott für ganz gerecht erachtete.
3 Porro adversum amicos eius indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Iob.
Auch über die drei Freunde ward er zornig, weil sie die rechte Antwort nicht gefunden und Job ins Unrecht setzten.
4 Igitur Eliu expectavit Iob loquentem: eo quod seniores essent qui loquebantur.
Elihu aber hatte nur bei Job gewartet, solange jene redeten, weil sie betagter als er waren.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
Elihu merkte nun, daß diese drei nichts weiter zu erwidern wußten, und so entbrannte mächtig stark sein Zorn.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit: Iunior sum tempore, vos autem antiquiores, idcirco demisso capite, veritus sum vobis indicare meam sententiam.
Nun hob Elihu an, der Sohn des Barachel aus Buz, und sprach: "Ich bin noch jung an Jahren; aber ihr seid Greise; ich war daher zu schüchtern und scheute mich, bei euch mein Wissen anzubringen.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur, et annorum multitudo doceret sapientiam.
Ich dachte: Mag das Alter reden, der Jahre Fülle Weisheit lehren!
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
9 Non sunt longævi sapientes, nec senes intelligunt iudicium.
Nicht die Betagten sind die Weisesten; noch wissen Greise immer, was das Rechte ist.
10 Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
11 Expectavi enim sermones vestros, audivi prudentiam vestram, donec disceptaremini sermonibus:
Als ich auf eure Rede wartete, da überlegt ich mir eure Beweise. Bis euch die rechten Worte kämen,
12 Et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam: sed, ut video, non est qui possit arguere Iob, et respondere ex vobis sermonibus eius.
solange habe über euch ich nachgedacht. Doch keiner von euch überzeugte Job und widerlegte seine Reden.
13 Ne forte dicatis: Invenimus sapientiam: Deus proiecit eum, non homo.
Sagt nicht: 'Wir fanden Weisheit. Nur Gott vermag ihn zu besiegen, nicht ein Mensch!'
14 Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra, abstuleruntque a se eloquia.
Sie sind besiegt, antworten nimmer; sie schoben von sich die Beweise.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti: steterunt, nec ultra responderunt:
So fange ich denn an, weil sie nicht reden, dieweil sie dastehn ohne jegliche Erwiderung.
17 Respondebo et ego partem meam, et ostendam scientiam meam.
Ich möchte gleichfalls meine Lehre künden und kundtun, was ich selber weiß.
18 Plenus sum enim sermonibus, et coarctat me spiritus uteri mei.
Denn ich bin voll von Worten; mich drängt der Geist in meinem Innern.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.
Mein Inn'res ist wie festverschlossener Wein, der in den neuen Schläuchen Luft sich macht.
20 Loquar, et respirabo paululum: aperiam labia mea, et respondebo.
Ich rede, um mir Luft zu machen, tu meine Lippen auf und spreche.
21 Non accipiam personam viri, et Deum homini non æquabo.
Für keinen Menschen nehme ich Partei und nenne niemandem zulieb die Dinge anders,
22 Nescio enim quamdiu subsistam, et si post modicum tollat me Factor meus.
weil ich es nicht verstehe, die Dinge anders zu benennen. Sonst würde kaum mein Schöpfer mich ertragen."

< Job 32 >