< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

< Job 31 >