< Job 31 >

1 Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hereditatem Omnipotens de excelsis?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
4 Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus:
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 Appendat me in statera iusta, et sciat Deus simplicitatem meam.
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula:
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
8 Seram, et alium comedat: et progenies mea eradicetur.
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
11 Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 Quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 Numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est: et formavit me in vulva unus?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 Si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea:
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 (Quia ab infantia mea crevit mecum miseratio: et de utero matris meæ egressa est mecum.)
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
19 Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
20 Si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est:
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
21 Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 Humerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus eius ferre non potui.
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea.
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
25 Si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea.
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
26 Si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare:
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
27 Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 Si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exultavi quod invenisset eum malum.
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
30 Non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius.
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus eius ut saturemur:
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit.
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam.
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 Si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens: et librum scribat ipse qui iudicat.
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent:
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
39 Si fructus eius comedi absque pecunia, et animam agricolarum eius afflixi:
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 Pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. (Finita sunt verba Iob.)
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.

< Job 31 >