< Job 19 >

1 Respondens autem Iob, dixit:
Yobo azongisaki:
2 Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
3 En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
4 Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
5 At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
7 Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
10 Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
11 Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
12 Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
13 Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
14 Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
15 Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
16 Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
17 Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
18 Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
21 Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
22 Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
24 stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
25 Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
26 Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
27 Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
28 Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
29 Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.
bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »

< Job 19 >