< Job 15 >

1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
Will a wise man give for answer a [mere] breath of wisdom? and does he fill up the pain of his belly,
3 Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
reasoning with improper sayings, and with words wherein is no profit?
4 Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
Hast not you moreover cast off fear, and accomplished such words before the Lord?
5 Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
You are guilty by the words of your mouth, neither have you discerned the words of the mighty.
6 Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
Let your own mouth, and not me, reprove you: and your lips shall testify against you.
7 Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
What! are you the first man that was born? or were you established before the hills?
8 Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
Or have you heard the ordinance of the Lord? or has God used you as [his] counsellor? and has wisdom come [only] to you?
9 Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
For what know you, that, we know not? or what understand you, which we do not also?
10 Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
Truly amongst us [are] both the old and very aged man, more advanced in days than your father.
11 Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
You have been scourged for [but] few of your sins: you have spoken haughtily [and] extravagantly.
12 Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
What has your heart dared? or what have your eyes [aimed at],
13 Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
that you have vented [your] rage before the Lord, and delivered such words from [your] mouth?
14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
For who, being a mortal, [is such] that he shall be blameless? or, [who that is] born of a woman, that he should be just?
15 Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
Forasmuch as he trusts not his saints; and the heaven is not pure before him.
16 Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
17 Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
But I will tell you, listen to me; I will tell you now what I have seen;
18 Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
things wise men say, and their fathers have not hidden.
19 Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered.
21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come.
22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword.
23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind.
24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
For he has lifted his hands against the Lord, and he has hardened his neck against the Almighty Lord.
26 Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
For he has covered his face with his fat, and made layers of fat upon his thighs.
28 Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
And let him lodge in desolate cities, and enter into houses without inhabitant: and what they have prepared, others shall carry away.
29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
Neither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.
30 Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
31 Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
Let him not think that he shall endure; for his end shall be vanity.
32 Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
33 Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
And let him be gathered as the unripe grape before the time, and let him fall as the blossom of the olive.
34 Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
For death is the witness of an ungodly man, and fire shall burn the houses of them that receive gifts.
35 Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.
And he shall conceive sorrows, and his end shall be vanity, and his belly shall bear deceit.

< Job 15 >