< Job 14 >

1 Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol h7585)
14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.

< Job 14 >