< Genesis 40 >

1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
It came about that after these things, the cupbearer of the king of Egypt and king's baker offended their master, the king of Egypt.
2 Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
Pharaoh was angry with his two officials, the chief of the cupbearers and the chief of the bakers.
3 misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
He put them in custody in the house of the captain of the guard, in the same prison where Joseph was confined.
4 At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
The captain of the guard assigned Joseph to them, and he served them. They remained in custody for some time.
5 Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
Both of them dreamed a dream—the cupbearer and the baker of the king of Egypt who were confined in the prison—each man had his own dream in the same night, and each dream had its own interpretation.
6 ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
Joseph came to them in the morning and saw them. Behold, they were sad.
7 sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
He asked Pharaoh's officials who were with him in custody in his master's house, saying, “Why do you look so sad today?”
8 Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
They said to him, “We have both dreamed a dream and no one can interpret it.” Joseph said to them, “Do not interpretations belong to God? Tell me, please.”
9 Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
The chief of the cupbearers told his dream to Joseph. He said to him, “In my dream, behold, a vine was in front of me.
10 in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
In the vine were three branches. As it budded, its blossoms came out and the clusters of grapes ripened.
11 calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
Pharaoh's cup was in my hand. I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand.”
12 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
Joseph said to him, “This is the interpretation of it. The three branches are three days.
13 post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand, just as when you were his cupbearer.
14 Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
But think of me when it goes well with you, and please show kindness to me. Mention me to Pharaoh and bring me out of this prison.
15 quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
For indeed I was abducted out of the land of the Hebrews. Here also have I done nothing that they should put me in this dungeon.”
16 Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
When the chief of the bakers saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I also had a dream, and, behold, three baskets of bread were on my head.
17 et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
In the top basket there were all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds ate them out of the basket on my head.”
18 Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
Joseph answered and said, “This is the interpretation. The three baskets are three days.
19 post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
Within three days Pharaoh will lift up your head from you and will hang you on a tree. The birds will eat your flesh off you.”
20 Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
It came about on the third day that it was Pharaoh's birthday. He made a feast for all his servants. He lifted up the head of the chief of the cupbearers and the head of the chief of the bakers, among his servants.
21 Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
He restored the chief of the cupbearers to his responsibility, and he put the cup into Pharaoh's hand again.
22 alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
But he hanged the chief of the bakers, just as Joseph had interpreted to them.
23 Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.
Yet the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot about him.

< Genesis 40 >