< Genesis 4 >

1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam: quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「耶和華使我得了一個男子。」
2 Rursumque peperit fratrem eius Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola.
又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。
3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
有一日,該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華;
4 Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum: et respexit Dominus ad Abel, et ad munera eius.
亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,
5 Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit: iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus eius.
只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大地發怒,變了臉色。
6 Dixitque Dominus ad eum: Quare iratus es? et cur concidit facies tua?
耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼變了臉色呢?
7 Nonne si bene egeris, recipies: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus eius, et tu dominaberis illius.
你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」
8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum.
該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。
9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: Num custos fratris mei sum ego?
耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道!我豈是看守我兄弟的嗎?」
10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra.
耶和華說:「你做了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地裏向我哀告。
11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua.
地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。
12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram.
你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」
13 Dixitque Cain ad Dominum: Maior est iniquitas mea, quam ut veniam merear.
該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。
14 Ecce eiicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me.
你如今趕逐我離開這地,以致不見你面;我必流離飄蕩在地上,凡遇見我的必殺我。」
15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum.
耶和華對他說:「凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。
16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。
17 Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch: et ædificavit civitatem, vocavitque nomen eius ex nomine filii sui, Henoch.
該隱與妻子同房,他妻子就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按着他兒子的名將那城叫做以諾。
18 Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviael, et Maviael genuit Mathusael, et Mathusael genuit Lamech.
以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。
19 Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella.
拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。
20 Genuitque Ada Iabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum.
亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。
21 Et nomen fratris eius Iubal: ipse fuit pater canentium cithara et organo.
雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
22 Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noema.
洗拉又生了土八‧該隱;他是打造各樣銅鐵利器的。土八‧該隱的妹子是拿瑪。
23 Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ: Audite vocem meam uxores Lamech, auscultate sermonem meum: quoniam occidi virum in vulnus meum, et adolescentulum in livorem meum.
拉麥對他兩個妻子說: 亞大、洗拉,聽我的聲音; 拉麥的妻子,細聽我的話語: 壯年人傷我,我把他殺了; 少年人損我,我把他害了 。
24 Septuplum ultio dabitur de Cain: de Lamech vero septuagies septies.
若殺該隱,遭報七倍, 殺拉麥,必遭報七十七倍。
25 Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam: et peperit filium, vocavitque nomen eius Seth, dicens: Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain.
亞當又與妻子同房,她就生了一個兒子,起名叫塞特,意思說:「上帝另給我立了一個兒子代替亞伯,因為該隱殺了他。」
26 Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste cœpit invocare nomen Domini.
塞特也生了一個兒子,起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

< Genesis 4 >