< Genesis 27 >

1 Senuit autem Isaac, et caligaverunt oculi eius, et videre non poterat: vocavitque Esau filium suum maiorem, et dixit ei: Fili mi? Qui respondit: Adsum.
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
2 Cui pater: Vides, inquit, quod senuerim, et ignorem diem mortis meæ.
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
3 Sume arma tua, pharetram, et arcum, et egredere foras: cumque venatu aliquid apprehenderis,
現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
4 fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti, et affer ut comedam: et benedicat tibi anima mea antequam moriar.
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
5 Quod cum audisset Rebecca, et ille abiisset in agrum ut iussionem patris impleret,
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
6 dixit filio suo Iacob: Audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo, et dicentem ei:
利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
7 Affer mihi de venatione tua, et fac cibos ut comedam, et benedicam tibi coram Domino antequam moriar.
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
8 Nunc ergo fili mi, acquiesce consiliis meis:
現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
9 et pergens ad gregem, affer mihi duos hœdos optimos, ut faciam ex eis escas patri tuo, quibus libenter vescitur:
你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
10 quas cum intuleris, et comederit, benedicat tibi priusquam moriatur.
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
11 Cui ille respondit: Nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit, et ego lenis:
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
12 si attrectaverit me pater meus, et senserit, timeo ne putet me sibi voluisse illudere, et inducam super me maledictionem pro benedictione.
倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
13 Ad quem mater: In me sit, ait, ista maledictio, fili mi: tantum audi vocem meam, et pergens affer quæ dixi.
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
14 Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
15 Et vestibus Esau valde bonis, quas apud se habebat domi, induit eum:
利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
16 pelliculasque hœdorum circumdedit manibus, et colli nuda protexit.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
17 Deditque pulmentum, et panes, quos coxerat, tradidit.
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
18 Quibus illatis, dixit: Pater mi? At ille respondit: Audio. Quis es tu fili mi?
雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
19 Dixitque Iacob: Ego sum primogenitus tuus Esau: feci sicut præcepisti mihi: surge, sede, et comede de venatione mea, ut benedicat mihi anima tua.
雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
20 Rursumque Isaac ad filium suum: Quo modo, inquit, tam cito invenire potuisti, fili mi? Qui respondit: Voluntas Dei fuit ut cito occurreret mihi quod volebam:
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
21 Dixitque Isaac: Accede huc, ut tangam te fili mi, et probem utrum tu sis filius meus Esau, an non.
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
22 Accessit ille ad patrem, et palpato eo, dixit Isaac: Vox quidem, vox Iacob est: sed manus, manus sunt Esau.
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
23 Et non cognovit eum, quia pilosæ manus similitudinem maioris expresserant. Benedicens ergo illi,
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
24 ait: Tu es filius meus Esau? Respondit: Ego sum.
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto,
以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi.
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus.
他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
28 Det tibi Deus de rore cæli, et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini.
願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ. Qui maledixerit tibi, sit ille maledictus: et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.
願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
30 Vix Isaac sermonem impleverat: et egresso Iacob foras, venit Esau,
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
31 coctosque de venatione cibos intulit patri, dicens: Surge pater mi, et comede de venatione filii tui: ut benedicat mihi anima tua.
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
32 Dixitque illi Isaac: Quis enim es tu? Qui respondit: Ego sum filius tuus primogenitus Esau.
他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
33 Expavit Isaac stupore vehementi: et ultra quam credi potest, admirans, ait: Quis igitur ille est qui dudum captam venationem attulit mihi, et comedi ex omnibus priusquam tu venires? benedixique ei, et erit benedictus.
以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
34 Auditis Esau sermonibus patris, irrugiit clamore magno: et consternatus, ait: Benedic etiam et mihi, pater mi.
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
35 Qui ait: Venit germanus tuus fraudulenter, et accepit benedictionem tuam.
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
36 At ille subiunxit: Iuste vocatum est nomen eius Iacob: supplantavit enim me en altera vice: primogenita mea ante tulit, et nunc secundo surripuit benedictionem meam. Rursumque ad patrem: Numquid non reservasti, ait, et mihi benedictionem?
以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
37 Respondit Isaac: Illum constitui dominum tuum, et omnes fratres eius servituti illius subiugavi: frumento et vino stabilivi eum, et tibi post hæc, fili mi, ultra quid faciam?
以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
38 Cui Esau: Num unam, inquit, tantum benedictionem habes, pater? mihi quoque obsecro ut benedicas. Cumque eiulatu magno fleret,
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
39 motus Isaac, dixit ad eum: In pinguedine terræ, et in rore cæli desuper
他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
40 erit benedictio tua. Vives in gladio, et fratri tuo servies: tempusque veniet, cum excutias, et solvas iugum eius de cervicibus tuis.
你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
41 Oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater: dixitque in corde suo: Venient dies luctus patris mei, et occidam Iacob fratrem meum.
以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
42 Nunciata sunt hæc Rebeccæ: quæ mittens et vocans Iacob filium suum, dixit ad eum: Ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te.
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
43 Nunc ergo, fili mi, audi vocem meam, et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran:
現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
44 habitabisque cum eo dies paucos, donec requiescat furor fratris tui,
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
45 et cesset indignatio eius, obliviscaturque eorum quæ fecisti in eum: postea mittam, et adducam te inde huc. Cur utroque orbabor filio in uno die?
你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
46 Dixitque Rebecca ad Isaac: Tædet me vitæ meæ propter filias Heth: si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terræ, nolo vivere.
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」

< Genesis 27 >