< Galatas 4 >

1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:
Or, je dis que l'héritier, aussi longtemps qu'il est enfant, ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
2 sed sub tutoribus, et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux rudiments du monde.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
afin de racheter ceux qui étaient sous la loi, et de nous faire obtenir l'adoption filiale.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra clamantem: Abba, Pater.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! — c'est-à-dire: Père! —
7 Itaque iam non est servus, sed filius: Quod si filius: et heres per Deum.
Ainsi, tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier, par la grâce de Dieu.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma, et egena elementa, quibus denuo servire vultis?
Mais maintenant que vous connaissez Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
Vous observez les jours, les mois, les temps, les années!
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
Je crains pour vous d'avoir travaillé en vain au milieu de vous.
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres obsecro vos. Nihil me læsistis.
Soyez comme moi, frères, je vous en supplie; car, moi aussi, je suis comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iampridem: et tentationem vestram in carne mea
Vous savez que ce fut dans l'infirmité de la chair que je vous annonçai pour la première fois l'Évangile;
14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut Angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
et, malgré l'épreuve que vous causait cette infirmité de ma chair, vous ne m'avez ni méprisé, ni repoussé, mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ même.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
Qu'est donc devenu votre bonheur? Car je vous rends ce témoignage que, s'il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
Suis-je devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
Le zèle que ces gens ont pour vous n'est pas de bon aloi; mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien, en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis.
Mes enfants, pour qui je souffre de nouveau les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 Vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.
je voudrais être en ce moment avec vous et changer de langage; car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils: un de la femme esclave, et un de celle qui était libre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:
Mais celui qu'il eut de l'esclave, naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans: quæ est Agar:
Tout cela a un sens allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, enfante pour la servitude, et c'est Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui coniunctus est ei, quæ nunc est Ierusalem, et servit cum filiis suis.
En effet, Agar c'est le mont Sinaï, en Arabie: elle correspond à la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.
26 Illa autem, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est notre mère.
27 Scriptum est enim: Lætare sterilis, quæ non paris: erumpe, et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam eius, quæ habet virum.
En effet, il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point. Pousse des cris de joie et d'allégresse, toi qui n'avais pas connu les douleurs de l'enfantement, car les enfants de l'épouse délaissée seront plus nombreux que les enfants de celle qui avait un mari.»
28 Nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus.
Pour vous, frères, vous êtes, comme Isaac, les enfants de la promesse.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum: ita et nunc.
Mais, de même que celui qui était né selon la chair persécutait alors celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi maintenant.
30 Sed quid dicit Scriptura? Eiice ancillam, et filium eius: non enim heres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
Mais, que dit l'Écriture? «Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.

< Galatas 4 >