< Exodus 1 >

1 Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Issachar, Zabulon et Beniamin,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Exodus 1 >