< Ecclesiastes 10 >

1 Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
Des mouches mortes infectent et corrompent l'huile du parfumeur; de même un peu de folie l'emporte sur la sagesse et la gloire.
2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l'insensé, à sa gauche.
3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
Et aussi, quand l'insensé va dans le chemin, le sens lui manque, et il montre à tous qu'il est fou.
4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris: quia curatio faciet cessare peccata maxima.
Si l'esprit du prince s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grandes fautes.
5 Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain:
6 positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
la folie occupe les postes élevés, et des riches sont assis dans de basses conditions.
7 Vidi servos in equis: et principes ambulantes super terram quasi servos.
J'ai vu des esclaves portés sur des chevaux, et des princes aller à pied comme des esclaves.
8 Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui dissipat sepem, mordebit eum coluber.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui renverse une muraille peut être mordu par un serpent.
9 Qui transfert lapides, affligetur in eis: et qui scindit ligna, vulnerabitur ab eis.
Celui qui détache des pierres peut être blessé, et celui qui fend du bois peut se faire mal.
10 Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit multo labore, exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
Si le fer est émoussé et si l'on n'a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force; mais la sagesse est préférable pour le succès.
11 Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a pas d'avantage pour l'enchanteur.
12 Verba oris sapientis gratia: et labia insipientis præcipitabunt eum:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé le dévorent.
13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
Le commencement des paroles de sa bouche est sottise, et la fin de son discours est démence furieuse.
14 Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit: et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
Et l'insensé multiplie les paroles!... L'homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.
16 Væ tibi terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt.
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum, et non ad luxuriam.
Heureux es-tu, pays dont le roi est fils de nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson.
18 In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse, et quand les mains sont lâches, la maison ruisselle.
19 In risum faciunt panem, et vinum ut epulentur viventes: et pecuniæ obediunt omnia.
On fait des repas pour goûter le plaisir; le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
20 In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annunciabit sententiam.
Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, et l'animal ailé publierait tes paroles.

< Ecclesiastes 10 >