< Actuum Apostolorum 18 >

1 Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum:
Lan ya puoli, Polo den ñiani Atena ki gedi Kolinta.
2 et inveniens quemdam Iudæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Iudæos a Roma) accessit ad eos.
Lan po, o den sua Jufi yendo ke bi yi o Akilasa Pono yua, ke o den cua cancani Italia yeni o pua Pricila kelima loma bado kiloda den cedi leni u paalu ke bi ñani jufinba kuli loma diemani. Nani bi kuli n den pia tuonbuo yendu yeni,
3 Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
Polo den kali bi deni, ke bi ji den taa ki tuuni. bi den tagi ti gbandiedi.
4 Et disputabat in synagoga per omne Sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
Mi fuodima daali kuli, Polo yen maadi U Tienu maama U Tienu dieli nni, o maama den siiga jufinba leni gelekinba pala.
5 Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Iudæis esse Christum Iesum.
Ama Silasa leni Timote n den pundi Meseduna bi den puni bi yula Utienu maama wangima. ki tiendi siedi jufinba po, ke Jesu n tie Kilisiti U Tienu n gandi yua.
6 Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego, ex hoc ad Gentes vadam.
Lan yaapo jufinba den fii ki pani bi po, ki sugidiba. Polo den fegi o yuli ki mii o tiayiekaadi ki yedi: yi soama n gua ki wuli yi yula po min wani ñana. ki cili leni dinla n baa cili kaa wangidi o labaali ŋamo bi nilanba po.
7 Et migrans inde, intravit in domum cuiusdam, nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogæ.
Wan den ñani lan kani o den kua ya joa ke yi o Jusitusa deni, laa Joa den pia Utienu fangili. o diegu den taabi libali maama bagima dieli.
8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua: et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Kilisipusa libalimaama bangima dieli yudaano den tuo ki daani Jesu leni o diegunni yaaba. Kolinta yaaba yaabin den cengi Polo maama moko den tuo ki daani Jesu ki go den gaa mi batisima.
9 Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: Noli timere, sed loquere, et ne taceas:
Ǹayengu Odiedo den doagidi Polo o guaminni ki yedi o: ŋan da jie liba, ŋan yaa maadi ki da cedi,
10 propter quod ego sum tecum: et nemo apponetur tibi ut noceat te: quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
kelima n ye leni ŋa. o ba kan sii ŋa bi ki tieni ŋa yaali n bia, n pia n niba yaa doguni tiena niini.
11 Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
Polo den tieni lan kani binli leni ŋmali luoba Kolinta yaaba siiga ki den wangiba U Tienu maama.
12 Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Iudæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
Yaa yogunu ke Galiyo den tie Akayi diema Gufeeneli, jufinba den taani noabu ki yie Polo ki den gedini o Gufeeneli bujiali kaanu kani
13 dicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Ki yedi: Yaa joa yene bangi bi niba ki go tigini ban ya ŋoa U Tienu nani libalimaama n kaa bili mama.
14 Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudæos: Si quidem esset iniquum aliquid, aut facinus pessimum o viri Iudæi, recte vos sustinerem.
Yaa yogunu ke Polo den yaadi o ŋoabu ki baa maadi; Galiyo den yedi jufinba: li yaabi tie tagili ba bii tuongunda ba nba bi tieni ania ki cengi yi maama.
15 Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis: Iudex ego horum nolo esse.
Ama li ya tie ke yi nia mimaama po, bi a yela lan ya ka yin ŋoa yaa balimaama po, lan wan ŋua yi. mii bua, ki tua yi bujialo laa bonli po.
16 Et minavit eos a tribunali.
Galiyo den teli ba, ki yedi ba ban fuadi li bujiali kaanu kani.
17 Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal: et nihil eorum Gallioni curæ erat.
Lane ke bi den taani ki cuo sositena yua n tie li balimaama bangima dieli yudaano, ki pua o li bujiali kaanu kani. Galiyo, naa den yagi o yama li po.
18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens, navigavit in Syriam, (et cum eo Priscilla, et Aquila) qui sibi totonderat in Cenchris caput: habebat enim votum.
Polo den go kali ki waagi Kolinta; li puoli o den cabi o kpiiba ki fii. o den kua ku ñindabiagu ki caa Sili diema, wani leni Pilisila leni Akilasa. o den cedi ke bi kuo o yuli Sankelita dogunni kelima o den niani O tienu u ñoanianu.
19 Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Iudæis.
Ban den pundi Efesa, Polo den ŋa o yegininkaaba. o den kua libali maama bangima dielinni ki boe leni jufinba.
20 Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Bi den mia o wan sedi leni ba dana ba bolee.
21 sed valefaciens, et dicens, Iterum revertar ad vos Deo volente, profectus est ab Epheso.
Ama waa den tuo. o den cabiba ki yedi; li tie tiladi min jaani ya janmin kpendi ne Jelusalema. n ba gua ki cua ki lee yi U Tienu yaa bua. o den ñani Efesa.
22 Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit Ecclesiam, et descendit Antiochiam.
O den pundi Sesala leni ku ñindabiagu; ki pendi ki gedi Jelusalema. o den fuondi li jandieli yaaba ki go den suagi ki gedi Antiosa.
23 Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Polo den tieni yogunu ba bolee. Antiosa wan den ñani lan lan kani o gedi Galata leni filigi diemani ki gaani ki fuondi o kpiiba lidandanlinni ki go den paagi bi paala.
24 Iudæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
Laa yogunu Jufi yendo ke bi yi o Apolosa, ke o tie Alesandili dogu yua. o den cua cancanni Efesa.
25 Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea, quæ sunt Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis.
laa joa den bani mi maama leni i diani bonŋanla. Bi den bangi o o diedo sanwadima. o den maadi leni liyankuali ki wangidi O tienu maama ki go congidi bonŋanla ya maama n tuugi leni Jesu, baa leni wan bani Jan ya batisima baba.
26 Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
O den kua libalimaama bangima dielinni ki maadi leni li papaali. Akilasa leni Plisila n den cengi o maama, bi den ta o ke o ye leni ba ke bi doagidi o po Utienu sanŋoadima.
27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant.
Nani wan n bi bua ki tagini Akayi diemani, o kpiba Jesu nni yaaba n den ye Efesa den paagi o pali. bi go den diani li tili Jesu ŋoadi kaaba yaabin den ye Akayi, ki ban ga o cangu. wan den pundi Akayi leni U Tienu ŋanbili po, o den todi boncianla yaabin den tuo ki daani Jesu.
28 Vehementer enim Iudæos revincebat publice, ostendens per Scripturas, esse Christum Iesum.
bi kuli nintuali o den nia leni jufinba, ki doagidi ki waani i dianinni ke Jesu n tie Kilisiti U tienu n gagidi yua.

< Actuum Apostolorum 18 >