< Ii Samuelis 22 >

1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul,
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 Tonabit de cælo Dominus: et Excelsus dabit vocem suam.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini eius in sempiternum.
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< Ii Samuelis 22 >