< Proverbiorum 7 >

1 [Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili,
Mein Sohn, behalte meine Reden! Bei dir verwahr, was ich dich heiße!
2 serva mandata mea, et vives; et legem meam quasi pupillam oculi tui:
Bewahr dir meine Vorschriften, so wirst du leben, und meine Weisung wie den Augapfel!
3 liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
Bind sie an deine Finger! Auf deines Herzens Tafel schreibe sie!
4 Dic sapientiæ: Soror mea es, et prudentiam voca amicam tuam:
Zur Weisheit sprich: "Du bist mir Schwester", nenn Einsicht deine Freundin,
5 ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena quæ verba sua dulcia facit.
auf daß sie dich vor einem andere Weib bewahre, vor einer Fremden, die einschmeichelnd redet!
6 De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
Durchs Fenster meines Hauses, durchs Gitter schaute ich hinaus.
7 et video parvulos; considero vecordem juvenem,
Da sah ich einen Jüngling bei den noch Unerfahrenen, bemerkte bei den jungen Leuten einen Unvorsichtigen,
8 qui transit per plateam juxta angulum et prope viam domus illius graditur:
der auf der Gasse nahe einer Ecke ging und in der Richtung meines Hauses schritt
9 in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris et caligine.
in Dämmerung, am Abende des Tags, in stiller Nachtzeit, in der Dunkelheit.
10 Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula et vaga,
Da tritt auf einmal ihm das Weib entgegen im Dirnenanzug mit geschnürter Brust.
11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
Unruhig trieb sie sich herum; zu Hause hatten ihre Füße keine Ruhe.
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
Ein Schritt jetzt auf die Straße und auf den Markt ein Schritt; sie lauerte an jeder Ecke.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Jetzt hascht sie ihn, küßt ihn; mit frecher Miene redet sie ihn an:
14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea:
"Schlachtopfer darzubringen, lag mir ob; ich habe heute mein Gelübde nun entrichtet.
15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Deswegen bin ich ausgegangen, um dich zu suchen. Ich habe dich gefunden.
16 Intexui funibus lectulum meum; stravi tapetibus pictis ex Ægypto:
Mit Decken habe ich bedeckt mein Lager, mit buntem Linnen aus Ägypten.
17 aspersi cubile meum myrrha, et aloë, et cinnamomo.
Mit Myrrhen habe ich besprengt mein Lager, mit Aloë und Zimtgewürz.
18 Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus donec illucescat dies.
So komm! Wir wollen bis zum Morgen an der Liebe uns berauschen, in Liebe uns genießen.
19 Non est enim vir in domo sua: abiit via longissima:
Der Mann ist nicht daheim; er zog auf Reisen in die Ferne.
20 sacculum pecuniæ secum tulit; in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
Er nahm den Beutel samt dem Gelde mit sich; am Vollmondstag erst kehrt er wieder heim."
21 Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
So bringt sie ihn herum durch ihr verführerisches Reden und reißt ihn fort durch ihre glatten Lippen.
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
Er folgt ihr nach, der Harmlose, gleich einem Stier, den man zur Schlachtbank führt, gleich einem Hund zum Stricke,
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
gleich einem Hirsch dahin, wo ihm ein Pfeil die Leber spaltet, gleich einem Vogel, der zur Schlinge eilt, und merkt es nicht, daß es sein Leben gilt.
24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
Nun, Söhne, horcht auf mich! Auf meines Mundes Reden merket!
25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus;
Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen! Verirr dich nicht auf ihre Steige!
26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, und viele sind's, die sie gemordet.
27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.] (Sheol h7585)
Die Wege, die zu ihrem Hause führen, sind Wege zu der Unterwelt. Sie führen zu des Todes Kammern. (Sheol h7585)

< Proverbiorum 7 >