< Mattheum 11 >

1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?
and said to him, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.
Jesus answered and said to them, “Go and report to John what you see and hear.
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:
Blind people are receiving sight, lame people are walking, lepers are being cleansed, deaf people are hearing again, people who have died are being raised back to life, and needy people are being told the good news.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
Blessed is anyone who is not offended by me.”
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?
As these men went on their way, Jesus began to say to the crowds about John, “What did you go out in the desert to see—a reed being shaken by the wind?
8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Really, those who wear soft clothing live in kings' houses.
9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
But what did you go out to see—a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
This is he of whom it was written, 'See, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.'
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.
I say to you truly, among those born of women no one is greater than John the Baptist. Yet the least important person in the kingdom of heaven is greater than he is.
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force.
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:
For all the prophets and the law have been prophesying until John;
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
and if you are willing to accept it, he is Elijah who was to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
He who has ears to hear, let him listen.
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus
To what should I compare this generation? It is like children playing in the marketplace, who sit and call to one another
17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.
and say, 'We played a flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.
For John came not eating bread or drinking wine, and they say, 'He has a demon.'
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
The Son of Man came eating and drinking and they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her deeds.”
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:
Then Jesus began to rebuke the cities in which most of his mighty deeds were done, because they had not repented.
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem. (Hadēs g86)
You, Capernaum, do you think you will be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades. For if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you, it would still have remained until today. (Hadēs g86)
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
But I say to you that it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you.”
25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and understanding, and revealed them to little children.
26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
All things have been entrusted to me from my Father; and no one knows the Son except the Father and no one knows the Father except the Son, and anyone to whom the Son chooses to reveal him.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
Come to me, all you who labor and are heavy burdened, and I will give you rest.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.
Take my yoke on you and learn from me, for I am meek and lowly in heart, and you will find rest for your souls.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
For my yoke is easy and my burden is light.”

< Mattheum 11 >