< Lucam 20 >

1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis in qua potestate hæc facis? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem?
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus?
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Si autem dixerimus: Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim Joannem prophetam esse.
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
И отвечали: не знаем откуда.
8 Et Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Ille autem aspiciens eos, ait: Quid est ergo hoc quod scriptum est: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe: et mirati in responso ejus, tacuerunt.
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
после всех умерла и жена;
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn g165)
35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, (aiōn g165)
36 neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum filium esse David?
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis,
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius ejus est?
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem: hi accipient damnationem majorem.
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.

< Lucam 20 >