< Lucam 19 >

1 Et ingressus perambulabat Jericho.
Jesus entered Jericho and walked through the town.
2 Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
3 et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
4 Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
5 Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
6 Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
7 Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
8 Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
9 Ait Jesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
10 Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
11 Hæc illis audientibus adjiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Jerusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
12 Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
“Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
13 Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
14 Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
15 Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
16 Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
17 Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
18 Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
19 Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
20 Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
21 timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
22 Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
24 Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.
The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
26 Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
27 Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam.
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
30 dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
“Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum?
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
The disciples replied, “The Lord needs it.”
35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.
They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via:
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis.
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
40 Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
“I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
44 et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
45 Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
46 dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est: vos autem fecistis illam speluncam latronum.
He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
48 et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.
But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.

< Lucam 19 >