< Lucam 15 >

1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 Et ait ad illos parabolam istam dicens:
And he spoke this parable to them, saying,
4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 et veniens domum convocat amicos et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi, quia inveni ovem meam, quæ perierat.
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 Dico vobis quod ita gaudium erit in cælo super uno peccatore pœnitentiam agente, quam super nonaginta novem justis, qui non indigent pœnitentia.
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 Aut quæ mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quærit diligenter, donec inveniat?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 Et cum invenerit convocat amicas et vicinas, dicens: Congratulamini mihi, quia inveni drachmam quam perdideram.
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 Ita, dico vobis, gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore pœnitentiam agente.
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios:
And he said, A certain man had two sons,
12 et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< Lucam 15 >