< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
Habiendo muchos tratado de poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
tal como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
me ha parecido también a mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh buen Teófilo,
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
para que conozcas la seguridad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
conforme a la costumbre del sacerdocio, salió en suerte a poner el incienso, entrando en el Templo del Señor.
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora del incienso.
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Y se le apareció un ángel del Señor puesto en pie a la derecha del altar del incienso.
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
Y se turbó Zacarías viéndolo, y cayó temor sobre él.
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te engendrará un hijo, y llamarás su nombre Juan.
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el vientre de su madre.
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
Y a muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
Porque él irá delante de él con el Espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres a los hijos, y los rebeldes a la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo preparado.
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado a hablarte, y a darte este evangelio.
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creiste a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo.
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el Templo.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Y saliendo, no les podía hablar; y entendieron que había visto visión en el Templo; y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
Y fue, que cumplidos los días de su oficio, se vino a su casa.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado de Dios a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
a una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la Casa de David; y el nombre de la virgen era María.
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
Y entrando el ángel en donde ella estaba, dijo: ¡Gozo hallas, amada! El Señor es contigo; bendita tú entre las mujeres.
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
Mas ella, cuando le vio, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
Entonces el ángel le dice: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
Y he aquí, concebirás en tu vientre, y darás a luz un hijo, y llamarás su nombre Jesús.
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo; y le dará el Señor Dios el trono de David su padre;
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
y reinará en la Casa de Jacob por siempre; y de su Reino no habrá fin. (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no conozco varón.
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te cubrirá; por lo cual también lo Santo que de ti nacerá, será llamado Hijo de Dios.
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes a ella que era llamada la estéril;
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
porque ninguna cosa es imposible para Dios.
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
Entonces María dijo: He aquí la criada del Señor; cúmplase en mí conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia.
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá;
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salud,
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; y santo es su Nombre.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
Y su misericordia de generación a generación a los que le temen.
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
Hizo valentía con su brazo; esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Quitó los poderosos de los tronos, y levantó a los humildes.
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
A los hambrientos colmó de bienes; y a los ricos envió vacíos.
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
Recibió a Israel su criado, acordándose de la misericordia.
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
Como habló a nuestros padres, a Abraham y a su simiente para siempre. (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Y se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
Y a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, y dio a luz un hijo.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban con el nombre de su padre, Zacarías.
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Y le dijeron: ¿ Por qué? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre.
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
Y luego fue abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
Y hubo temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
Y Zacarías su padre fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
Bendito el Señor Dios de Israel, que ha visitado y hecho redención a su pueblo,
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
y nos alzó el cuerno de salud en la Casa de David su siervo,
70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
como habló por boca de los santos que fueron desde el principio, sus profetas: (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
para hacer misericordia con nuestros padres, y acordándose de su santo testamento;
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
del juramento que hizo a Abraham nuestro padre, que nos había de dar,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
que sin temor librados de nuestros enemigos, le serviríamos
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
en santidad y en justicia delante de él, todos los días de nuestra vida.
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
Y tú, niño: profeta del Altísimo serás llamado; porque irás delante de la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
dando conocimiento de salud a su pueblo, para remisión de sus pecados,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, con que nos visitó de lo alto el amanecer,
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; para encaminar nuestros pies por camino de paz.
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu; y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró a Israel.

< Lucam 1 >