< Lucam 1 >

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
我らの中に成りし事の物語につき、始よりの目撃者にして、
2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
御言の役者となりたる人々の、我らに傳へし其のままを書き列ねんと、手を著けし者あまたある故に、
3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
我も凡ての事を最初より詳細に推し尋ねたれば、
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
テオピロ閣下よ、汝の教へられたる事の慥なるを悟らせん爲に、これが序を正して書き贈るは善き事と思はるるなり。
5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
ユダヤの王ヘロデの時、アビヤの組の祭司に、ザカリヤという人あり。その妻はアロンの裔にて、名をエリサベツといふ。
6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
二人ながら神の前に正しくして、主の誡命と定規とを、みな缺なく行へり。
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
エリサベツ石女なれば、彼らに子なし、また二人とも年 邁みぬ。
8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
さてザカリヤその組の順番に當りて、神の前に祭司の務を行ふとき、
9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
祭司の慣例にしたがひて、籤をひき主の聖所に入りて、香を燒くこととなりぬ。
10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
香を燒くとき、民の群みな外にありて祈りゐたり。
11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
時に主の使あらはれて、香壇の右に立ちたれば、
12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
ザカリヤ之を見て、心さわぎ懼を生ず。
13 Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem:
御使いふ『ザカリヤよ、懼るな、汝の願は聽かれたり。汝の妻エリサベツ男子を生まん、汝その名をヨハネと名づくべし。
14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt:
なんぢに喜悦と歡樂とあらん、又おほくの人もその生るるを喜ぶべし。
15 erit enim magnus coram Domino: et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
この子、主の前に大ならん、また葡萄酒と濃き酒とを飮まず、母の胎を出づるや聖 靈にて滿されん。
16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum:
また多くのイスラエルの子らを、主なる彼らの神に歸らしめ、
17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
且エリヤの靈と能力とをもて、主の前に往かん。これ父の心を子に、戻れる者を義人の聰明に歸らせて、整へたる民を主のために備へんとてなり』
18 Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
ザカリヤ御使にいふ『何に據りてか此の事あるを知らん。我は老人にて、妻もまた年 邁みたり』
19 Et respondens angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
御使こたへて言ふ『われは神の御前に立つガブリエルなり、汝に語りてこの嘉き音信を告げん爲に遣さる。
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
視よ、時いたらば必ず成就すべき我が言を信ぜぬに因り、なんぢ物 言へずなりて、此らの事の成る日までは語ること能はじ』
21 Et erat plebs exspectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
民はザカリヤを俟ちゐて、其の聖所の内に久しく留るを怪しむ。
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
遂に出で來りたれど語ること能はねば、彼らその聖所の内にて異象を見たることを悟る。ザカリヤは、ただ首にて示すのみ、なほ唖なりき。
23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam:
かくて務の日 滿ちたれば、家に歸りぬ。
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
此の後その妻エリサベツ孕りて、五月ほど隱れをりて言ふ、
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
『主わが恥を人の中に雪がせんとて、我を顧み給ふときは、斯く爲し給ふなり』
26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
その六月めに、御使ガブリエル、ナザレといふガリラヤの町にをる處女のもとに、神より遣さる。
27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David: et nomen virginis Maria.
この處女はダビデの家のヨセフといふ人と許嫁せし者にて、其の名をマリヤと云ふ。
28 Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
御使、處女の許にきたりて言ふ『めでたし、惠まるる者よ、主なんぢと偕に在せり』
29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
マリヤこの言によりて心いたく騷ぎ、斯かる挨拶は如何なる事ぞと思ひ廻らしたるに、
30 Et ait angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
御使いふ『マリヤよ、懼るな、汝は神の御前に惠を得たり。
31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum:
視よ、なんぢ孕りて男子を生まん、其の名をイエスと名づくべし。
32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus:
彼は大ならん、至高者の子と稱へられん。また主たる神、これに其の父ダビデの座位をあたへ給へば、
33 et regnabit in domo Jacob in æternum, et regni ejus non erit finis. (aiōn g165)
ヤコブの家を永遠に治めん。その國は終ることなかるべし』 (aiōn g165)
34 Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
マリヤ御使に言ふ『われ未だ人を知らぬに、如何にして此の事のあるべき』
35 Et respondens angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
御使こたへて言ふ『聖 靈なんぢに臨み、至高者の能力なんぢを被はん。此の故に汝が生むところの聖なる者は、神の子と稱へらるべし。
36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
視よ、なんぢの親族エリサベツも、年 老いたれど、男子を孕めり。石女といはれたる者なるに、今は孕りてはや六月になりぬ。
37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
それ神の言には能はぬ所なし』
38 Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
マリヤ言ふ『視よ、われは主の婢女なり。汝の言のごとく、我に成れかし』つひに御使はなれ去りぬ。
39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda:
その頃マリヤ立ちて山里に急ぎ往き、ユダの町にいたり、
40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
ザカリヤの家に入りてエリサベツに挨拶せしに、
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus: et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth:
エリサベツその挨拶を聞くや、兒は胎内にて躍れり。エリサベツ聖 靈にて滿され、
42 et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
聲 高らかに呼はりて言ふ『をんなの中にて汝は祝福せられ、その胎の實もまた祝福せられたり。
43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
わが主の母われに來る、われ何によりてか之を得し。
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
視よ、なんぢの挨拶の聲、わが耳に入るや、我が兒、胎内にて喜びをどれり。
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
信ぜし者は幸福なるかな、主の語り給ふことは必ず成就すべければなり』
46 Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum:
マリヤ言ふ、『わがこころ主をあがめ、
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
わが靈はわが救主なる神を喜びまつる。
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
その婢女の卑しきをも顧み給へばなり。視よ、今よりのち萬 世の人われを幸福とせん。
49 quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen ejus,
全能者われに大なる事を爲したまへばなり。その御名は聖なり、
50 et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum.
そのあはれみは代々かしこみ恐るる者に臨むなり。
51 Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
神は御腕にて權力をあらはし、心の念に高ぶる者を散し、
52 Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
權勢ある者を座位より下し、いやしき者を高うし、
53 Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
飢ゑたる者を善き物に飽かせ、富める者を空しく去らせ給ふ。
54 Suscepit Israël puerum suum, recordatus misericordiæ suæ:
また我らの先祖に告げ給ひし如く、
55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in sæcula.] (aiōn g165)
アブラハムとその裔とに對するあはれみを永遠に忘れじとて、僕イスラエルを助けたまへり』 (aiōn g165)
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
かくてマリヤは、三月ばかりエルザベツと偕に居りて、己が家に歸れり。
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
さてエリサベツ産む期みちて男子を生みたれば、
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
その最寄のもの親族の者ども、主の大なる憐憫をエリサベツに垂れ給ひしことを聞きて、彼とともに喜ぶ。
59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
八日めになりて、其の子に割禮を行はんとて人々きたり、父の名に因みてザカリヤと名づけんとせしに、
60 Et respondens mater ejus, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
母こたへて言ふ『否、ヨハネと名づくべし』
61 Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
かれら言ふ『なんぢの親族の中には此の名をつけたる者なし』
62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
而して父に首にて示し、いかに名づけんと思ふか、問ひたるに、
63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
ザカリヤ書板を求めて『その名はヨハネなり』と書きしかば、みな怪しむ。
64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
ザカリヤの口たちどころに開け、舌ゆるみ、物いひて神を讃めたり。
65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc:
最寄に住む者みな懼をいだき、又すべて此 等のこと徧くユダヤの山里に言ひ囃されたれば、
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? etenim manus Domini erat cum illo.
聞く者みな之を心にとめて言ふ『この子は如何なる者にか成らん』主の手かれと偕に在りしなり。
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto: et prophetavit, dicens:
かくて父ザカリヤ聖 靈にて滿され預言して言ふ、
68 [Benedictus Dominus Deus Israël, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
『讃むべきかな、主イスラエルの神、その民をかへりみて贖罪をなし、
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui,
我らのために救の角を、その僕ダビデの家に立て給へり。
70 sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum ejus: (aiōn g165)
これぞ古へより聖 預言者の口をもて言ひ給ひし如く、 (aiōn g165)
71 salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium qui oderunt nos:
我らを仇より、凡て我らを憎む者の手より、取り出したまふ救なる。
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti:
我らの先祖に憐憫を垂れ、その聖なる契約を思し、
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis
我らの先祖アブラハムに立て給ひし御誓を忘れずして、
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi
我らを仇の手より救ひ、生涯、主の御前に、
75 in sanctitate et justitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
聖と義とをもて懼なく事へしめたまふなり。
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
幼兒よ、なんぢは至高者の預言者と稱へられん。これ主の御前に先だちゆきて、其の道を備へ、
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus in remissionem peccatorum eorum
主の民に罪の赦による救を知らしむればなり。
78 per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
これ我らの神の深き憐憫によるなり。この憐憫によりて朝のひかり、上より臨み、
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
暗黒と死の蔭とに坐する者をてらし、我らの足を平和の路にみちびかん』
80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.
かくて幼兒は漸に成長し、その靈 強くなり、イスラエルに現るる日まで荒野にゐたり。

< Lucam 1 >