< Job 3 >

1 Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 et locutus est:
He said,
3 [Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”

< Job 3 >