< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Och HERREN talade till Mose och sade:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
"När den första månaden ingår, skall du på första dagen i månaden uppsätta uppenbarelsetältets tabernakel.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Och du skall däri sätta vittnesbördets ark och hänga förlåten framför arken.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Och du skall föra bordet ditin och lägga upp på detta vad där skall vara upplagt; och du skall föra ditin ljusstaken och sätta upp lamporna på den.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Och du skall ställa det gyllene rökelsealtaret framför vittnesbördets ark; och du skall sätta upp förhänget för ingången till tabernaklet.
6 et ante illud altare holocausti:
Och brännoffersaltaret skall du ställa framför ingången till uppenbarelsetältets tabernakel.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Och du skall ställa bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och gjuta vatten däri.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Och du skall sätta upp förgårdshägnaden runt omkring och hänga upp förhänget för porten till förgården.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Och du skall taga smörjelseoljan och smörja tabernaklet och allt vad däri är och helga det jämte alla dess tillbehör, så att det bliver heligt.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
Du skall ock smörja brännoffersaltaret jämte alla dess tillbehör och helga altaret; så bliver altaret högheligt.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Du skall ock smörja bäckenet jämte dess fotställning och helga det.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Därefter skall du föra Aron och hans söner fram till uppenbarelsetältets ingång och två dem med vatten.
Och du skall sätta på Aron del heliga kläderna, och smörja honom och helga honom till att bliva präst åt mig
Och du skall föra fram hans söner och sätta livklädnader på dem.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Och du skall smörja dem, såsom du smorde deras fader, till att bliva präster åt mig. Så skall denna deras smörjelse bliva för dem en invigning till ett evärdligt prästadöme, släkte efter släkte.
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Och Mose gjorde detta; han gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Så blev då tabernaklet uppsatt i första månaden av andra året, på första dagen i månaden.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Då satte Mose upp tabernaklet. Han lade ut dess fotstycken, ställde fast dess bräder, sköt in dess tvärstänger och satte upp dess stolpar.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Och han bredde täckelset över tabernaklet och lade ovanpå täckelset dess överdrag allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Och han tog vittnesbördet och lade det in i arken och satte stängerna på arken; och han satte nådastolen ovanpå arken.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Sedan förde han arken in i tabernaklet och satte upp förlåten som skulle hänga framför arken, och hängde så för vittnesbördets ark, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
Och han satte bordet i uppenbarelsetältet, vid tabernaklets norra sida, utanför förlåten,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
och lade upp på detta de bröd som skulle vara upplagda inför HERRENS ansikte, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Och han ställde ljusstaken in i uppenbarelsetältet, mitt emot bordet, på tabernaklets södra sida,
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
och satte upp lamporna inför HERRENS ansikte, såsom HERREN hade bjudit Mose.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Och han ställde det gyllene altaret in i uppenbarelsetältet, framför förlåten,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
och antände välluktande rökelse därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Och han satte upp förhänget för ingången till tabernaklet.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Och brännoffersaltaret ställde han vid ingången till uppenbarelsetältets tabernakel och offrade brännoffer och spisoffer därpå, såsom HERREN hade bjudit Mose.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Och han ställde bäckenet mellan uppenbarelsetältet och altaret och göt vatten till tvagning däri.
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
Och Mose och Aron och hans söner tvådde sedermera sina händer och fötter med vatten därur;
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
så ofta de skulle gå in i uppenbarelsetältet eller träda fram till altaret, tvådde de sig, såsom HERREN hade bjudit Mose.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Och han satte upp förgårdshägnaden runt omkring tabernaklet och altaret, och hängde upp förhänget för porten till förgården. Så fullbordade Mose allt arbetet.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Då övertäckte molnskyn uppenbarelsetältet, och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet;
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
och Mose kunde icke gå in i uppenbarelsetältet, eftersom molnskyn vilade däröver och HERRENS härlighet uppfyllde tabernaklet.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Och så ofta molnskyn höjde sig från tabernaklet, bröto Israels barn upp; så gjorde de under hela sin vandring.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Men så länge molnskyn icke höjde sig, bröto de icke upp, utan stannade ända till den dag då den åter höjde sig.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Ty HERRENS molnsky vilade om dagen över tabernaklet, och om natten var eld i den; så var det inför alla Israels barns ögon under hela deras vandring.

< Exodus 40 >