< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Und Jahwe gebot Mose also:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Am zweiten Tage des zweiten Monats sollst du die Offenbarungszelt-Wohnung aufrichten,
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
die Gesetzeslade hineinsetzen und die Lade mit dem Vorhang verhüllen;
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
sodann sollst du den Tisch hineinbringen und die Schichten darauf zurechtlegen, sollst den Leuchter hineinbringen und ihm seine Lampen aufsetzen.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Den goldenen Räucheraltar aber sollst du vor die Gesetzeslade stellen und den Thürvorhang der Wohnung aufhängen.
6 et ante illud altare holocausti:
Sodann sollst du den Brandopferalter vor der Thüre der Offenbarungszelt-Wohnung aufstellen
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
und sollst das Becken zwischen dem Offenbarungszelt und dem Altar aufstellen und Wasser hinein thun.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Weiter sollst du ringsum den Vorhof aufrichten und den Vorhang zum Thore des Vorhofs aufhängen.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Sodann sollst du das Salböl nehmen und die Wohnung samt allem, was sich in ihr befindet, salben und sie so weihen samt allen ihren Geräten, damit sie heilig sei.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
Ebenso sollst du den Brandopferaltar samt allen seinen Geräten salben und so den Altar weihen, damit der Altar hochheilig sei.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Ebenso sollst du das Becken mit seinem Gestelle salben und es so weihen.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Sodann sollst du Aaron und seine Söhne herantreten lassen an die Thüre des Offenbarungszeltes und sie mit Wasser waschen
und sollst Aaron mit den heiligen Kleidern bekleiden, ihn salben und ihn so weihen, daß er mir Priesterdienst thue.
Seine Söhne aber sollst du herantreten lassen und mit Leibröcken bekleiden;
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
sodann sollst du sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir Priesterdienst thun, und kraft ihrer Salbung sollen sie für alle Zeiten Priesterrecht besitzen von Geschlecht zu Geschlecht.
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Und Mose that ganz, wie ihm Jahwe befohlen hatte; so that er.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Am zweiten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahre wurde die Wohnung aufgerichtet.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Da richtete Mose die Wohnung auf: er stellte ihre Füße hin, setzte die Bretter darauf, fügte die Riegel ein und richtete die Säulen auf.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Er spannte das Zeltdach über der Wohnung aus und legte oben darauf die Überdecke über das Zeltdach, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Sodann nahm er das Gesetz und legte es in die Lade, steckte die Stangen an die Lade und legte die Deckplatte oben auf die Lade.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Hierauf brachte er die Lade hinein in die Wohnung, hängte den verhüllenden Vorhang auf und verhüllte so die Gesetzeslade, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
Sodann stellte er den Tisch in das Offenbarungszelt, auf die nach Norden gewendete Seite der Wohnung außerhalb des Vorhangs,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
und legte darauf die Schichten der Brote zurecht vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Sodann stellte er den Leuchter ins Offenbarungszelt gegenüber dem Tisch, auf die nach Süden gewendete Seite der Wohnung,
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
und setzte die Lampen auf vor Jahwe, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Sodann stellte er den goldenen Altar ins Offenbarungszelt vor den Vorhang
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
und zündete darauf wohlriechendes Räucherwerk an, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Er hängte den Thürvorhang der Wohnung auf,
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
stellte den Brandopferaltar an den Eingang der Offenbarungszelt-Wohnung und opferte darauf das Brandopfer und das Speisopfer, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und that Wasser hinein zum Waschen,
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
und Mose, Aaron und dessen Söhne wuschen sich jedesmal ihre Hände und Füße darin;
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
so oft sie ins Offenbarungszelt hineingingen oder an den Altar herantraten, wuschen sie sich, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Sodann richtete er den Vorhof auf rings um die Wohnung und den Altar und hängte den Vorhang des Vorhofthores auf. Als aber Mose mit der Aufrichtung zu Ende gekommen war,
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt, und die Herrlichkeit Jahwes erfüllte die Wohnung.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Und Mose war nicht imstande, in das Offenbarungszelt hineinzugehen, weil die Wolke darauf lagerte und die Herrlichkeit Jahwes die Wohnung erfüllte.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Und wenn sich die Wolke von der Wohnung hinweg erhob, brachen die Israeliten jedesmal auf während ihres ganzen Zugs.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Erhob sich aber die Wolke nicht, so brachen sie nicht auf, bis sie sich erhob.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Denn tagsüber war die Wolke Jahwes über der Wohnung; des Nachts aber war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel während ihres ganzen Zugs.

< Exodus 40 >