< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brûle de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,
6 et ante illud altare holocausti:
Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés;
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
L’autel de l’holocauste et tous ses vases;
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Le bassin avec sa base: tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,
Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.
Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes;
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus;
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
Et il brûla sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes;
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

< Exodus 40 >