< Exodus 40 >

1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
Yahvé parla à Moïse, et dit:
2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
Le premier jour du premier mois, tu relèveras le tabernacle de la tente de la Rencontre.
3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
Tu y placeras l'arche de l'alliance, et tu protégeras l'arche avec le voile.
4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
Tu feras entrer la table et tu mettras en ordre les objets qui s'y trouvent. Tu feras entrer le chandelier et tu allumeras ses lampes.
5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
Tu placeras l'autel d'or pour les parfums devant l'arche de l'alliance, et tu mettras le rideau de l'entrée du tabernacle.
6 et ante illud altare holocausti:
« Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la tente de la Rencontre.
7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
Tu placeras le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
Tu dresseras le parvis tout autour, et tu accrocheras le rideau de la porte du parvis.
9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
« Tu prendras l'huile d'onction, tu oindras le tabernacle et tout ce qui s'y trouve, et tu le sanctifieras, ainsi que tout son mobilier, et il sera saint.
10 altare holocausti et omnia vasa ejus,
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très saint.
11 labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
Tu oindras le bassin et sa base, et tu le sanctifieras.
12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
« Tu feras venir Aaron et ses fils à l'entrée de la tente de la Rencontre, et tu les laveras avec de l'eau.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le sanctifieras, afin qu'il soit à mon service dans la fonction de prêtre.
Tu feras venir ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.
15 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
Tu les oindras, comme tu as oint leur père, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Leur onction leur servira de sacerdoce pour l'éternité, de génération en génération. »
16 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
Moïse fit ainsi. Il fit tout ce que Yahvé lui avait ordonné.
17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
Le premier mois de la seconde année, le premier jour du mois, on éleva le tabernacle.
18 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
Moïse éleva le tabernacle, en posa les bases, en dressa les planches, en plaça les barres et en dressa les colonnes.
19 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
Il étendit la couverture sur la tente et posa dessus le toit du tabernacle, comme l'Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
20 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
Il prit l'alliance et la mit dans l'arche, il plaça les poteaux sur l'arche, et il plaça le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
Il fit entrer l'arche dans la tente, plaça le voile du rideau et protégea l'arche de l'alliance, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au nord de la tente, en dehors du voile.
23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Il y déposa le pain en ordre devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, du côté sud de la tente.
25 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
Il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile,
27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
et il y brûla des parfums d'aromates, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
Il dressa le rideau de l'entrée de la tente d'assignation.
29 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, dans la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
Il plaça le bassin entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver.
31 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
Moïse, Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leurs pieds.
32 cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
Lorsqu'ils entraient dans la tente de la Rencontre et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'avait ordonné l'Éternel à Moïse.
33 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
Il releva le parvis autour de la tente et de l'autel, et dressa le rideau de la porte du parvis. Moïse acheva ainsi l'ouvrage.
34 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
Alors la nuée couvrit la Tente de la Rencontre, et la gloire de Yahvé remplit la Tente.
35 Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente de la Rencontre, car la nuée restait dessus, et la gloire de Yahvé remplissait la Tente.
36 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
Lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Tente, les enfants d'Israël continuaient à marcher dans tous leurs déplacements.
37 si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
Mais si la nuée ne s'élevait pas, ils ne voyageaient pas jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.
Car la nuée de Yahvé était sur le tabernacle pendant le jour, et il y avait du feu dans la nuée pendant la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant tous leurs voyages.

< Exodus 40 >