< Deuteronomii 27 >

1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
Moses and the elders of Israel commanded the people and said, “Keep all the commandments that I command you today.
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,
On the day when you will pass over the Jordan to the land that Yahweh your God is giving you, you must set up some large stones and plaster them with plaster.
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso: ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.
You must write on them all the words of this law when you have passed over; that you may go into the land that Yahweh your God is giving you, a land flowing with milk and honey, as Yahweh, the God of your ancestors, has promised you.
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce:
When you have passed over the Jordan, set up these stones that I am commanding you about today, on Mount Ebal, and plaster them with plaster.
5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
There you must build an altar to Yahweh your God, an altar of stones; but you must raise no iron tool to work the stones.
6 et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
You must build the altar of Yahweh your God of unworked stones; you must offer burnt offerings on it to Yahweh your God,
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
and you will sacrifice fellowship offerings and will eat there; you will rejoice before Yahweh your God.
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.
You will write on the stones all the words of this law very plainly.”
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem: Attende, et audi, Israël: hodie factus es populus Domini Dei tui:
Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel and said, “Be silent and listen, Israel: Today you have become the people of Yahweh your God.
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
You must therefore obey the voice of Yahweh your God and obey his commandments and statutes that I am commanding you today.”
11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
Moses commanded the people the same day and said,
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso: Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.
“These tribes must stand on Mount Gerizim to bless the people after you have passed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.
These are the tribes that must stand on Mount Ebal to pronounce curses: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce:
The Levites will answer and say to all the men of Israel in a loud voice:
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
'May the man be cursed who makes a carved or cast figure, an abomination to Yahweh, the work of the hands of a craftsman, and who sets it up in secret.' Then all the people must answer and say, 'Amen.'
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who dishonors his father or his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who removes his neighbor's landmark.' Then all the people must say, 'Amen.'
18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who makes the blind to wander away from the road.' Then all the people must say, 'Amen.'
19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who uses force to take away the justice due to a foreigner, fatherless, or widow.' Then all the people must say, 'Amen.'
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who lies with his father's wife, because he has taken away his father's rights.' Then all the people must say, 'Amen.'
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who sleeps with any kind of beast.' Then all the people must say, 'Amen.'
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who sleeps with his sister, the daughter of his father, or with the daughter of his mother.' Then all the people must say, 'Amen.'
23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who sleeps with his mother-in-law.' Then all the people must say, 'Amen.'
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who kills his neighbor secretly.' Then all the people must say, 'Amen.'
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who takes a bribe to kill an innocent person.' Then all the people must say, 'Amen.'
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.
'May the man be cursed who does not confirm the words of this law, that he will obey them.' Then all the people must say, 'Amen.'

< Deuteronomii 27 >